• Pupschism@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    124
    ·
    1 month ago

    For those who didn’t read the article, the game is already released, it’s the Paper Mario Thousand Year Door remake. In the Japanese text of the original gamecube release, Vivian was a trans character. The English localisation of the Gamecube release cut out all references to her being trans.

    The article is saying the Switch remake’s English translation now contains the cut dialogue that fleshes out Vivians backstory.

    • unreasonabro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      edit-2
      1 month ago

      that’s so fugly. gotta love it when stuff gets not lost, but thrown out in translation because some snobby corporate idiotfucker is too condescending to tell you the truth. How many other times has that happened in the last three thousand years, I wonder rhetorically.

      • GTKashi@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        1 month ago

        I’d like to take a moment so sit right there while we discuss most of the history of anime localization.

        • lightnegative@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 month ago

          Some things, like honorifics, dont translate well to English.

          For example, the -chan, -sama, -kun etc suffixes are super annoying when the English voice actors try to use them.

          They’re fine in the English subtitles against the Japanese audio though

          • GTKashi@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 month ago

            All of this is true, but I think what I was replying to was more concerned with censorship and rewriting things to fit a more Puritan or at least prudish outlook on the world.

    • JohnEdwa@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      1 month ago

      In the original Japanese translation, Vivian is referred to as an otokonoko (which also can mean just “boy”) and the game often uses otoko (man) and otoutou (little brother) to refer to them - so the intention was most likely to paint them more as a crossdresser.
      English localisation completely removed all traces of these, just makin Vivian a girl.
      And now the remake, for both languages, makes Vivian explicitly trans.

      Wouldn’t be the first two decades old Japanese game that had to rethink crossdressing/trans characters in their remakes.