Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Teletubbyzurückwinker.
Someone that waves back at the Teletubbies.
This is by far the best one.
No harsh words or vulgarity but lots of emotional damage.
Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.
deleted by creator
Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.
[This comment has been deleted by an automated system]
Mieren neuker
I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.
[This comment has been deleted by an automated system]
‘Sad trombone’ would be an apt translation, as the sound of refers to is exactly like the meaning of the insult.
Bravo! A perfect write-up. You’re making us proud.
Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!
Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”
That’s not exact:
- Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
- Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.
And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother
See, the thing with “puta/puto” is that it literally means “whore”, but it’s used to empathize cursings just like “fucking” is used in english. We’re even misusing it by putting it before verbs, imitating it’s use in english.
Here are a few Austrian ones:
“Häferl” (Cup): someone with anger management issues
“Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.
“Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears
“Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.
三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.
the full saying is 看三小/看啥小
literally “see what semen?”
meaning more like “the f*** you looking at?”
Pannekoek.
You figure it out.
Pancake?
Damn. I was hoping for Cock-Pain.
piemelpijn?
There’s also koekwaus
Typically those people talk lulkoek.
Tiny cock?
pancake, because flat and without real content. Plus, it just sounds good.
Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.
Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.
If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.
Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don’t have all your cups in the drawer.
Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.
Reminds me of ones like “You’re one fry short of a Happy Meal”, or “You’ve lost some marbles”. They generally imply that you’ve lost or are missing some mental faculties.
It’s like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.
My favorite way to say that somebody is stupid is to say “Er ist dumm wie drei Meter Feldweg”, translates to “he’s as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road”.
Storing cups in drawers, huh.
“Schrank” is not really a drawer. Translating it as “cupboard” would be more appropriate, I think.
Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.
Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.
“I piss in your mother’s death”
Alternatively, “May Stalin fuck you”
And yes, I live in Eastern Europe.
May Stalin fuck you
Please share how to say this
Fută-te-ar Stalin
Pronounced: Foot-uh-tea-are Stalin
Congrats! You can swear in Romanian now!
Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:
All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.
My personal favourites from Finnish.
“Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.
I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.
“Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.
In Denmark you have:
- Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
- Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
In German there is “Paragraphenreiter” - Paragraph rider.
كول هوا
“Kawl hawa”
Literally “eat air” in Arabic
Means shut up
Oh that is fantastic. I need to use that one.
“Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.
I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…
In French, “pisse-vinaigre” or vinegar pisser, for someone that complains about everything
Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.
Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))
In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing
Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”
Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.