• Diabolo96@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    1 month ago

    When you learn a new language, you acquire its vocabulary. The etymology of the vocabulary is often irrelevant and can sometimes be beneficial. For example, when I started learning Spanish, I discovered that most French words ending in -al and -tion (a language I already know) are the same in Spanish. This means that I have instantly acquired hundreds of new words in my target language.

  • hakase@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Lots of !badlinguistics in this thread (but some goodlinguistics too though!).

  • maynarkh@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    1 month ago

    English is actually quite easy. Yes, there is a lot of vocabulary, but almost no conjugations or declinations make it easy compared to some others. My native has 19 different cases with 2-3 variants each for tonal coherence, and 2 modes of full verb conjugation (with additional exceptions of course).

    • g1ya777@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      What i found very difficult in english is the fact that there’s no rule on how to pronounce words; you have to learn how to pronounce each word individually. which means that you might know how a word is written and what it means while not being able to recognize it when listening to someone speaking in english.

  • Dojan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    1 month ago

    What I think is interesting about the word flea market is that it’s a calque in pretty much all languages.

    The Swedish word is “loppis”, which is a cutesy colloquial term for “loppmarknad.” Loppa, meaning flea, and marknad meaning market.
    Flohmarkt in German also means lit. “flea market.”
    Marche aux puces is French, where “puce” means flea, I think this might be the origin of the term.
    Japanese has the casual term フリマ (fleama), short for フリーマーケット, which is just the English term “flea market”, there’s also the term 蚤の市, just meaning “market of fleas.”

    I believe Portuguese calls it a “thieves’ market”, but Spanish, Italian, Russian, Turkish, Dutch, and Mandarin all use their own native words for “flea market”; mercado de pulgas, mercato delle pulci, Блошиный рынок, Bit Pazarı, Vlooienmarkt, 跳蚤市场.

    For all of the concepts and such that are identical across cultures, few things have universal names. Typically they enter the language as loanwords as well (e.g. karaoke, from Japanese ‘空オケ’, hollow orchestra), so the term “flea market” stands out to me. I’m sure there are lots of other similar things I’m not aware of though.


    Edit: It’s worth mentioning that other than Swedish (native), English, and Japanese, I don’t speak any of the other languages. I’ve asked a Russian-American friend about the Russian term, and a friend in Taiwan about the Mandarin term. Otherwise I’ve checked dictionaries and the like. Don’t take my word as fact, I’m not a linguist. It was just a pattern I found interesting, because the term itself is so particular. Any and all corrections are more than welcome.

    I’m also delighted by the discussion this has sparked! 💖

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Thank you for sharing! I had not heard of this before. I particularly enjoyed this bit

        Farang khi nok (Thai: ฝรั่งขี้นก, lit. ‘bird-droppings Farang’), also used in Lao, is slang commonly used as an insult to a person of white race, equivalent to white trash, as khi means feces and nok means bird, referring to the white color of bird-droppings

        That’s so colourful. I love it.

        It also made me think of the fictional race in Star Trek, the Ferengi. At least according to Wikipedia that is precisely the origin of their name!

        • manucode@infosec.pub
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          1 month ago

          I assume that 蚤の市 is a loan word and フリーマーケット a calque. But I don’t speak any Japanese.

        • Dojan@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          1 month ago

          蚤の市

          Yep! nomi no ichi. Nomi (蚤) means flea, and ichi (市) means market, no (の) is a possessive particle making it “flea’s market” or “market of flea”

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        Is tori ever used like plaza, like the Swedish word “torg?” The way I read tori in my head makes it sound almost homophonous with torg, hence why I ask.

    • cor315@lemmy.world
      cake
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      thieves market

      I’ve definitely been to a few flea markets where I thought all this stuff was stolen.

  • HipsterTenZero@dormi.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    Urgh, I resent the english language so much. It’s so inconsistent and weird and unintuitive, which my dumb-dumb rules-focused brain just does not gel with. We should all just use Esperanto or something instead.

    • hakase@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      You must resent every single natural human language then, since all of them show the exact same kinds of irregularities, for the most part.

      And, if we all did decide to use Esperanto because it’s regular (and therefore artificial), irregularities would inevitably be introduced within a single generation, because the nature of human language is to change, and that change will always result in irregularity.

    • lorty@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Also has millions of people ready to correct your pronunciation of a word that is written completely randomly compared to how it’s spoken.

    • Mouselemming@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      You’re correct, but try to see it as permission to speak English your own way rather than getting frustrated attempting to speak “correct” English, a fiction which has never existed despite the efforts of generations of stuffy English teachers. There’s been “English as spoken by the privileged class” but it’s no more correct than any other version and breaks as many of its own rules as any other patois or dialect.

  • far_university1990@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    𝕯𝖎𝖊𝖘𝖊 𝕶𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙𝖆𝖗𝖘𝖊𝖐𝖙𝖎𝖔𝖓 𝖎𝖘𝖙 𝖓𝖚𝖓 𝕰𝖎𝖌𝖊𝖓𝖙𝖚𝖒 𝖉𝖊𝖗 𝕭𝖚𝖓𝖉𝖊𝖘𝖗𝖊𝖕𝖚𝖇𝖑𝖎𝖐 𝕯𝖊𝖚𝖙𝖘𝖈𝖍𝖑𝖆𝖓𝖉

    • Flying Squid@lemmy.worldOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Your language is weird and fucked up in its own ways, but something like 1.5 billion people know English and most of them as a second language.

      • Resol van Lemmy@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        Basically every language is weird and fucked up in its own ways.

        I’m a native Arabic speaker, and I have to tell you this: the number system is pretty confusing, everything is gendered, and there’s like 100 different words just to describe lions. Also, Arabic poetry always rhymes.

          • RidderSport@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            1 month ago

            My man, it’s a meme. For some reason you can easily summon a horde of Germans whenever there’s a reference to the German language or Germany. I don’t know what causes this internet phenomenon, maybe our lacking national pride, but it is what it is. And that he’s writing in German is part of a different Reddit meme.

        • Flying Squid@lemmy.worldOPM
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          1 month ago

          Und ich musste Google Translate verwenden, um Ihnen das auf Deutsch zu sagen, aber Sie müssen es wahrscheinlich nicht tun, um auf Englisch zu antworten.

  • Dexx1s@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    This is one of those things where formally, sure, there’s a difference, but I’ve never heard anyone use that first term. Everything’s a loanword. And these kinds of things are in many, if not all, languages, from my attempts at learning other languages.

    • RidderSport@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Well yes, but you could say that about basically every science, not just linguistics. I can think of at least three such cases in German and more specifically German law.

  • KillingTimeItself@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    this reminds of that one conversation i had with a user trying to one up me on the semantic stupidity of the english language.

    Like it’s great that you’re multi-lingual, please never try to argue something for the english language, even if you only speak english. It makes you look stupid.

  • Siegfried@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    1 month ago

    English is a germanic language. Is loanword an actual calque, and not an “evolved” version of a root word?

    • sparkle@lemm.ee
      link
      fedilink
      Cymraeg
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      1 month ago

      No, it was imported from German. Frisian and Dutch have “lienwurd” and “leenwoord” too (also calqued from German)